Tinerii isi doresc salarii mari, doresc sa le obtina poate chiar din perioada studentiei. O mare parte din ei viseaza la locuri de munca peste hotare, lucru la care se gandesc de pe acum. La Facultatea de Limbi Straine, concurenta a fost de 76 de candidati pe un loc. Specializarile in limbi mai putin cunoscute, precum cele scandinavice, asiatice si arabe sunt extrem de cautate pe piata fortei de munca, la ora actuala, fapt care demonstraza, pe de o parte, o cunoastere a pietei, dar si atractia viitorilor traducatori si interpreti catre joburi “remote” pe care le pot desfasura de acasa, ca free-lanceri, administrandu-si programul dupa bunul plac, poate chiar lucrand in timp ce calatoresc. Cu o astfel de specializare, in prezent, ei pot sa-si gaseasca relativ simplu de lucru in strainatate.

Numarul joburilor “remote” este in crestere in toata lumea, pe fondul tendintei de globalizare din piata muncii. Astfel, o multitudine de specialisti din cele mai diverse domenii de activitate isi pot desfasura activitatea din confortul propriei locuinte sau din orice colt al lumii doresc. Dezvoltatori software sau custommer support, specialisti IT, designeri, graficieni, ingineri, arhitecti, contabili, content writeri sau bloggeri, traducatori, interpreti etc., practic, orice specialist care isi poate desfasura activitatea din fata unui computer conectat la internet se bucura, in acest moment, de deschiderea angajatorilor din lumea intreaga vizavi de munca “remote”. Este o situatie din care au de castigat atat angajatii, cat si companiile. Primii beneficiaza de libertatea de a-si organiza singuri munca, de o reducere a cheltuielilor legate de transportul la birou, iar angajatorii achita facturi de utilitati, chirii de birouri, consumabile etc. cu mult mai mici.

In acelasi timp, tendintele de outsourcing ale unor companii catre Europa Centrala si de Est sunt evidente, in contextul in care aceste servicii, desfasurate pana acum in centre de suport din tari asiatice precum India, sunt oferite cu un plus de calitate la noi in tara, in Cehia sau Polonia. Astfel, multe companii angajeaza profesionisti specializati in limbi rare, engleza devenind obligatorie la orice angajare.

Am putea spune ca absolventii de liceu au estimat corect cererea din piata, perspectivele de angajare ale specialistilor in limbi straine fiind numeroase, variate si in industrii diverse. Salariile pot fi de patru cifre, in euro, in cazul traducerilor dintr-o limba straina in alta, mai ales daca vorbim despre o limba exotica.

Si numarul candidatilor la facultatile cu specializare in IT reflecta cererea din piata. Concurenta de la Facultatea de Matematica si Informatica din acest an este de 7,4 candidati pe un loc, iar cea mai mai cautata specializare este cea in calculatoare si tehnologia informatiei. Salariile mari din domeniu, de 2,6 ori superioare mediei veniturilor pe intreaga economie, atrag in continuare tinerii absolventi de liceu cand vine vorba de alegerea unei facultati, mai ales ca un profesionist bun din acest domeniu are in permanenta mai multe oferte de job in acelasi timp. Romania este recunoscuta pentru talentul in IT, ceea ce a si propulsat-o in top 10 al tarilor din Uniunea Europeana cu cele mai multe persoane care muncesc in aceasta industrie. Mai mult, numarul de angajati in domeniul tehnologiei informatiei creste anual cu 10%. Nu se prevede o schimbare a acestei tendinte in urmatorii cinci ani, ceea ce si justifica numarul mare de absolventi de liceu care se indreapta catre aceasta specializare.

Dar ce s-a intamplat cu studentii anilor 2000 care, urmand trendul vremurilor, s-au batut pe locurile de la ASE? Au prevazut actualii economisti, analisti financiar-bancari etc. o saturare a pietei in acest domeniu? Ce se va intampla cu absolventii de limbi straine? Cat de multa nevoie va fi de traducatori de…suedeza, sa zicem, peste 15 ani?

Google Translate a aparut in 2006 si, initial, permitea traducerea numai din si in engleza, chineza si araba. Acum, traducerile sunt disponibile pentru 103 limbi, la diverse niveluri, si sunt utilizate de peste 200 de milioane de persoane, zilnic. Aplicatii din ce in ce mai performante sunt capabile sa traduca mesaje din imagini, dar si cele transmise de vocea umana. In cat timp traducerile vor deveni jobul unui software, in orice limba, domeniu si transmise prin orice canal de comunicare? La aceasta intrebare vor fi, cu siguranta, capabili sa raspunda candidatii la facultatile de tehnologia informatiei de astazi, peste circa 15 ani.

Poate o societate robotizata in care munca umana este inlocuita de inteligenta artificiala este inca un subiect de film SF. Dar, intr-un viitor nu tocmai indepartat, la fel ca in domeniul financiar-bancar, si in aceasta piata, cererea de forta de munca se va reduce simtitor. Iar avansul tehnologiei reprezinta factorul cheie in acest context.

Astfel, un candidat la facultatea de Limbi Moderne Aplicate nu intra in competitie cu alti 76 de candidati care, la fel ca el, urmaresc sa se specializeze in domeniul traducerilor si interpretarilor. Practic, pentru ei, adevarata amenintare vine dinspre creierele tehnologiei, care lupta pe locurile de la facultatilor de IT. Ei vor dezvolta inteligenta artificiala capabila sa le preia din sarcini si, mai tarziu, sa le inlocuiasca munca.