Frazele sunt scoase in majoritate din acquisul Comunitar, totalitatea legislatiei Uniunii Europene care trebuie sa fie implementata de toate statele membre si include tratatele, directivele si reglementarile adoptate de UE. Taduse de translatori profesionali, frazele acopera domenii precum IT, telecomunicatii, agricultura, pescuit.

Traducerile de la categoria "memoria traducerilor" folosita de staff-ul permanent al Comisiei de 1.750 de translatori sunt potrivite, fraza cu fraza, in fiecare din cele 22 de limbi, si clasificate dupa subiect.

Potrivirea si clasificarea frazelor va fi folositoare pentru dezvoltatorii care trebuie sa adune un corpus de mii de fraze in limbi pe care doresc sa le traduca, astfel ca isi pot calcula traducerile dorite pentru orice tip de expresie si vor salva si mai mult timp.

Citeste si:

Pana acum, dezvoltatorii au recurs la scotocirea de texte pe paginile de internet, traduse in mai multe limbi si foloseau tot felul de instrumente de software pentru a ghici unde incep si se termina frazele, cu scopul de a le potrivi.

In timp ce dezvoltatorii de software vor beneficia de eliberarea de informatii, Comisia Europeana nu este in totalitate generoasa, insa spera ca astfel traducerile automate vor ajuta vorbitorii de limbi minoritare din tarile membre UE prin accesul la informatii online curente in limbile cele mai des vorbite.