27 Aprilie 2009
Un business cu traduceri specializate atrage afaceri anuale de 750.000 euro
Afacerea Oanei Dorobantu si a lui Adrian Rosu, cei doi actionari ai Casei de Traduceri, a pornit ca un proiect de mici dimensiuni, care a crescut si cu 100% anual, fara investitii majore. Dupa ce, in 2008, a inregistrat afaceri de 750.000 euro din traduceri, in prezent, compania se “bate” pentru primul loc pe piata locala de traduceri specializate.
'Am beneficiat de o conjunctura foarte favorabila'
Pentru Casa de Traduceri, investitia initiala a fost neinsemnata, aceasta fiind utilizata pentru a inchiria un spatiu si pentru a achizitiona un computer, o imprimanta si produse de birotica.
“Totusi, piata din 2009 nu se compara cu cea din 2001, cand am inceput noi. Daca ar trebui sa o luam de la inceput, cred ca planul de afaceri ar fi mult mai complex si ar impune niste investitii mult mai mari. In mare, am beneficiat de o conjunctura foarte favorabila atunci cand am inceput”, spune Dorobantu.
Pe parcursul activitatii firmei, toate veniturile au fost reinvestite. In 2009, principala directie de investitii este consolidarea si dezvoltarea resurselor software. Asociatii companiei planifica sa cumpere un software mai performant pentru traducere asistata de calculator, care sa le eficientizeze munca.
In plus, actionarii vor investi in continuare in instruirea project managerilor, care trebuie sa fie permanent la curent cu cele mai noi trenduri din domeniu.
“Speram sa continuam proiectele noastre de dezvoltare fara sa fie necesara atragerea unui investitor strategic, desi nu respingem din start nici o astfel de oportunitate. La dimensiunea la care am ajuns, dezvoltarea viitoare trebuie sustinuta puternic financiar, iar daca ne bazam in continuare pe reinvestirea profitului poate ca nu vom reusi sa tinem pasul cu concurenta”, adauga sefa companiei.
"Pe termen mediu, intentionam sa penetram ceva mai puternic piata europeana"
In contextul economic actual, obiectivul casei de traduceri consta intr-o crestere de 5% a afacerilor sau, cel putin, sa finalizeze anul in curs la acelasi nivel cu 2008. Profitul vizat pentru 2009 este incadrat la limita de jos, de 5%, “avand in vedere presiunea pusa asupra preturilor si cresterea agresiva a costurilor”, explica directorul de traduceri.
Cota de piata a companiei se apropia de 5% in 2007. “Credem ca ne-am pastrat aceasta cota si anul trecut si estimam ca o vom mentine la acelasi nivel si in 2009.”
Compania va aborda pentru acest an o politica mai activa pentru a creste cota de piata in segmentul serviciilor de interpretare, cat si marirea ponderii clientilor externi din portofoliu.
“Cu toate acestea, tinta noastra principala va ramane mediul privat. Pe termen mediu, intentionam sa penetram ceva mai puternic piata europeana, atat ca subcontractori ai unor mari firme de traduceri din lume (MLV - Multi Language Vendors), cat si pentru clienti directi europeni”, a afirmat Oana Dorobantu.
Publicul tinta pe care il are compania sunt clientii corporate din Romania, pentru servicii de traduceri scrise in si din limba romana.
In prezent, numarul de clienti depaseste cifra de 2.000. Casa de Traduceri are birouri in Bucuresti, Ploiesti, Brasov, Pitesti si Constanta, iar printre clientii principali ai firmei se numara Realitatea Media SA, MKB Romexterra Bank SA, ABB SRL, Labormed Pharma SA, Pricewaterhouse Coopers Audit SRL, Saint Gobain Glass Romania SRL, Elmec Romania, Procter & Gamble Marketing Romania SRL, precum si societati de avocatura, cum ar fi Rubin, Meyer, Trandafir SCA, Nestor Nestor Diculescu Kingston Petersen, SCA Schoenherr si Asociatii.
Piata de traduceri din Romania, influentata de pret
Daca apar probleme cu furnizorul actual, se incearca un altul, pana se gaseste unul care sa detina competentele necesare. “Din pacate, tot acest proces de cautare se desfasoara cumva empiric, si clientii inca nu stiu cum ar putea sa controleze calitatea pe care o poate oferi un furnizor si care sunt riscurile la care se expun inainte de a atribui un contract.
In acest sens, impreuna cu ABTR (Asociatia Birourilor de Traducere din Romania), ne vom concentra pe redactarea unui «Ghid al cumparatorului de servicii de traducere si interpretare» pe care speram sa-l finalizam inainte de sfarsitul anului”, spune directorul de traduceri Oana Dorobantu.
Acest ghid ar furniza informatii despre cele mai bune practici in domeniu si ar constitui un instrument foarte bun pentru departamentele de achizitii ale clientilor, incheie aceasta.
Casa de Traduceri are, in momentul de fata, 26 de angajati. Numarul acestora este posibil sa creasca in 2009, in functie de proiectele viitoare.