(P) Traducerile medicale – ce trebuie sa asigure un birou de traduceri

Traducerile medicale efectuate superficial reprezinta deseori motivul pentru care clientii pierd timp si bani, castigand in schimb frustrare sau amanarea unor proiecte. Vorbim astazi despre importanta traducerilor documentelor medicale – cele de care, practic, poate depinde viata oamenilor, si carora nu li se acorda de multe ori importanta pe care o merita.

Experienta in traducerile medicale

Pentru a putea spune ca are experienta in traducerile medicale, inseamna ca biroul de traduceri respectiv a trecut deja printr-o serie mare de provocari. Atat ca volum, cat si ca diversitate, experienta biroului trebuie sa dovedeasca abilitati in traducerea de documente medicale precum: dosare medicale, retete si analize, prospecte pentru medicamente și produse parafarmaceutice, ghiduri de utilizare a diferitelor echipamente medicale. In plus fata de acestea, provocari pentru birourile de traduceri aduc si studiile clinice, lucrarile stiintifice sau tezele de doctorat.

Din categoria documentelor de imagine, amintim materialele de marketing si video-urile pe care companiile din domeniul medical le folosesc in promovare. Daca acestea nu sunt traduse perfect si lasa loc greselilor, atunci clientii pot fi gresit informati si imaginea companiei va fi afectata.

Toate acestea pot fi evitate daca alegeti de la inceput sa lucrati cu un birou de traduceri autorizate cu vasta experienta in traducerile medicale.

Noi realizam revizuirea textelor medicale consultandu-ne cu medici sau persoane avizate in domeniu pentru ca asa consideram ca este firesc – medicii sunt cei mai potriviti pentru a verifica si corecta orice document medical pentru ca, pana la urma, orice ar fi de tradus, vizeaza viata oamenilor, iar aici nu lasam loc de negociere.” mentioneaza Ana Rosca, fondator Traduce.re- www.traduce.re .

Traducatori specializati

Traduce.re s-a asigurat ca a adus in echipa de traducatori medicali doar persoane cu vasta experienta sau studii in acest domeniu. Documentele medicale care necesita traducere nu permit niciun fel de eroare caci in joc este viata oamenilor.

Prin urmare, traducatorii Traduce.re cunosc perfect terminologia medicala, invatata in urma unor studii de specialitate, prin multa practica in domeniul traducerilor medicale si, mai ales, printr-un exercitiu permanent de auto-perfectionare si depasire a propriilor limite.

Pe langa abilitatile de traducere, traducatorii au nevoie sa fie la curent cu schimbarile si cu noile descoperiri medicale (pentru a fi in tema atunci cand li se ofera un astfel de document).

Reputatie impecabila

Puteti salva o multime de bani si, bineinteles, timp daca alegeti sa colaborati cu un birou despre care stiti cu siguranta ca va livra exact ceea ce promite. Uneori ne grabim si alegem la intamplare, considerand ca toate sunt la fel sau sperand ca vom avea noroc si ca documentele se vor intoarce la noi asa cum trebuie.

Verificati reputatia biroului de traduceri pe care l-ati ales sau, mai bine, cereti recomandari oamenilor in care aveti incredere.

Garantia confidentialitatii datelor

Confidentialitatea datelor personale este un subiect mai mult decat sensibil, iar cand vine vorba despre datele medicale, masurile de siguranta sunt si mai aprige. „Toate documentele care ajung si pleaca de la noi sunt cu caracter confidential si nici nu putem lucra altfel – ar fi dincolo de standardele noastre.

Pana la urma, ne tratam clientii asa cum ne place si noua sa fim tratati.” a adaugat Ana Rosca, in numele Traduce.re- www.traduce.re .

Setari Cookie-uri