Termenul de “bune practici” a fost utilizat cu predilectie de la inceputul anilor ’80 si inca de atunci desemneaza cea mai buna maniera posibila de a face ceva. Daca un numar mare de persoane, aflate in circumstante similare, au acelasi obiectiv si pot fi de acord asupra celei mai bune modalitati de a realiza acel obiectiv, procedura in sine ar putea fi considerara o “buna practica”.
Odata cu aparitia Internetului, a devenit mai usor ca oricand sa impartasim din experienta profesionala personala si sa deprindem rapid cele mai bune practici. Acum putem afla rapid pareri, idei si sfaturi de la colegi din intreaga lume, prin intermediul forumurilor, grupurilor de stiri, blog-urilor si a comunitatilor virtuale dedicate traducatorilor autorizati. Acestea sunt cele mai rapide si inepuizabile surse de bune practici in domeniul traducerilor autorizate.
Prin ce standarde sunt stabilite criteriile de “bune practici” atunci cand vine vorba despre un birou de traduceri si traducerile autorizate livrate clientilor? Evident, ce este mai bine pentru client este bine si pentru furnizor pe termen lung. Organizatii precum Better Business Bureau se bazeaza pe acest principiu.
No.1 – Proiecte predate la timp
Vocile autorizate sustin importanta autenticitatii: “Nu accepta orice job daca nu esti convins ca il poti face intr-un mod excelent si la timp”. Sau, altfel spus, indrazneste sa spui “Nu”! Considerat ca o buna practica, este, de fapt, un sfat bun pentru noi, traducatorii.
Ce inseamna un “proiect predat la timp”? Pentru client inseamna predarea proiectului exact in ziua si la ora agreata sau solicitata. Pentru traducator, insa, termenul de predare poate fi prea “strans”, avand in vedere volumul mare de proiecte preluate pentru clienti diferiti, cu termene de predare si domenii diferite.
In practica multi traducatori nu stiu ce inseamna exact un “proiect predat la timp”. Iar aici intervine rolul unui Project Manager, care mediaza termenii agreati cu clientul si termenul de livrare pentru traducator. Cat de “bun” este “excelent” si, mai ales, din ce perspectiva? Cum calculezi timpul necesar pentru a livra un proiect excelent, tinand cont de toate specificatiile textului sursa, detaliile date de client si calendarul de angajamente deja luate? E ideal sa ai un plan si un desfasurator, iar noi chiar o consideram o buna practica, astfel incat atunci cand primim noi solicitari, sa fim deja pregatiti.
No. 2 – Colaborarea cu traducatori nativi
O practica acceptata la scara larga in domeniul traducerilor autorizate si a serviciilor de interpretariat este ca traducatorii si interpretii sa lucreze preponderant in limba lor nativa.
Sub presiunea clientilor, numerosi traducatori isi iau angajamente cu grad mare de dificultate, fara un test initial. Ca birou de traduceri cu o experienta de peste 12 ani, stim ca traducatorii autorizati sunt mult mai eficienti si livreaza proiecte de calitate atunci cand lucreaza direct in limba lor nativa. Daca e necesar sa lucreze in a doua sau chiar a treia limba straina pe care detin autorizatie, atunci cea mai buna practica este ca un vorbitor nativ calificat sa le supervizeze proiectele.
In brosura ATA, intitulata „Translation: Getting it right”, se face o precizare valoroasa: „sunt exceptii cand traducatorii dovedesc la perfectie toate limbile straine pentru care detin autorizatie; insa expertii lingvisti depun eforturi in permanenta pentru a-si pastra abilitatile, indiferent de tara in care traiesc. Acest lucru merita luat in calcul atat de traducatori, Project Managerii biroului de traduceri, cat si de clientul final”.

Desigur, exista si agentii globale care schimba regulile jocului, cum ar fi cateva nume mari din Japonia: „din pacate, numerosi japonezi considera ca un strain nu le poate intelege pe deplin limba”. Asadar, aceste agentii refuza sa angajeze vorbitori nativi de limba engleza pentru ca fac prea multe greseli gramaticale. In schimb angajeaza traducatori japonezi de limba engleza, care sunt super-vizati de vorbitori nativi de limba engleza.

Lingvistul rus Carol Flath, vorbind despre experienta de interpretariat pentru Departamentul de Stat al SUA la inceputul anilor ’90, sustine importanta colaborarii cu traducatori nativi din limba A in limba B, tocmai datorita caracterului sensibil al negocierilor. „Discursul original este mai bine inteles si transmis in toate nuantele sale de catre un vorbitor nativ de limba sursa”.

No. 3 – Editarea „curata”

A doua pereche de ochi poate imbunati chiar si cel mai bine tradus text. Traducatorii in sistem freelancer care lucreaza pentru un birou de traduceri sau un client direct, daca au editori personali, pot simti ca au spatele „acoperit”. Regula de baza pentru o traducere buna este ca fiecare traducator in parte sa predea cea mai buna traducere posibila, fara alte interventii ulterioare. Uneori se intampla ca aceasta regula sa fie incalcata, iar atunci verificare proiectului predat ii revine unui revizor specializat. Clientul final va lua in calcul costuri suplimentare ale traducerii. Chiar si in acest caz, calitatea proiectului final depind de clientela si de nisa de piata careia te adresezi. Indiferent de situatie, fiecare birou de traduceri in parte trebuie sa isi stabileasca un set de proceduri si o lista de verificare pentru punerea lor in practica.
Revizuirea unui document presupune, desigur, o verificare de ortografie si de semantica, inainte ca documentul sa fie predat clientului final. Erorile sunt corectate simultan, cum ar fi omisiunile, cifrele sau chiar consistenta textului.

No. 4 – Respectarea cu strictete a termenelor de predare
Pare ciudat sa abordam respectarea termenelor de predare ca indicatori de “bune practici”. Dar si acesta este un aspect important in domeniul traducerilor autorizate si de cele mai multe ori termenul de livrare face diferenta in fata clientilor. Cu cat predam o traducere de calitate la timp sau chiar mai rapid decat termenul comunicat, cu atat clientii sunt mai multumiti de serviciile oferite. Iar aceste lucru se reflecta in feedback-ul pe care il primim in permanenta in timp real pe toate canalele de comunicare.
Respectarea termenelor de predare nu poate fi negociata, doar in cazul exceptionale! Cel putin in cazul birourilor de traduceri ce se respecta. Este un aspect ce denota respect pentru client si tine de performanta unei intregi echipe: traducator, supervizor, project manager etc. Toate termenele de predare se confirma in scris de catre ambele parti, client si biroul de traduceri, inclusiv ora si ziua exacta.
Daca un client transmite un document la pranz sau dupa orele 12.00 cu termen de predare in aceeasi zi, lucrurile se modifica. De cele mai multe ori se creeaza acel efect de domino cu care suntem atat de obisnuiti. Cea mai buna solutie este sa stabilim de la bun inceput un termen de livrare realist, tinand cont de urgenta clientului. Pentru ca nu degeaba este urgenta. Daca intervin elemente neprevazute, cea mai buna solutie este comunicarea directa cu clientul final. Ignorarea sau extinderea automata a termenului de livrare nu este niciodata o optiune!
No. 5 – Adaptabilitatea ca regula de baza
Translatorii si interpretii responsabili sunt mereu la curent cu evenimentele curente si modificarile din domeniul lor de expertiza. „Deseori intampinam noi termeni lingvistici in documentele pe care le preluam spre tradus. Daca nu acordam atentie acestor detalii, vom fi luati prin surprindere. Termenii noi in limbajul comun au un stil special de a aparea exact unde ne asteptam mai putin”, declara unul dintre traducatorii NB Traduceri.

Traducatorilor le revine sarcina de a fi la curent cu toate schimbarile din domeniul in care sunt specializati, iar noi ne asiguram ca acest lucru e respectat, ca regula interna.

„Sa fii traducator autorizat si sa ai propria firma cu rezultate notabile este un exemplu de buna practica. Pentru ca include urmarirea comenzilor, mentinerea unei evidente contabile si evaluarea birourilor de traduceri cu care colaborezi. Obiceiurile bune ale unui business nu pot fi stabilite peste noapte, pentru ca sunt adesea trecute cu vederea chiar si de catre traducatori experimentati”, ne comunica unul dintre traducatori.

Bunele practici interne depind de dimensiunea business-ului, insa regulile si nevoile sunt asemanatoare: existenta unei baze de clienti, a unui e-mail de office, oferte de pret actualizate, sisteme de arhivare interne – obligatorii in domeniul traducerilor, sisteme de facturare si reguli de gestionare. De exemplu o pagina este considerata la 2.000 de caractere cu spatii si unitatea minima de tarifare este de o pagina. Timpul alocat pentru livrarea a 10 pagini este de 24h. Si multe alte aspecte de care tinem cont si pe care le aducem la cunostinta clientilor, chiar inainte de a demara traducerile.
In ceea ce priveste serviciile de interpretariat, unitatea de tarifare este o ora, iar tariful variaza functie de numerosi factori: locatie, limba straina in care se realizeaza translatia, numarul de interpeti, tematica, logistica etc.
Acestea sunt doar cateva dintre detaliile ce trebuie mentionate din start clientului final si chiar puse intr-un spatiu public, accesibil oricui.
Intr-un final, aceste “bune practici” nu sunt chiar atat de dificil de urmat, in definitiv sunt intentii pozitive de a duce la bun sfarsit un proiect pentru client. Iar pe termen lung aceste intentii aplicate zi de zi duc la o obisnuita productiva in practica, ce se transforma intr-o sursa de profit pentru fiecare birou de traduceri in parte.

Despre NB Traduceri: birou de traduceri autorizate si interpretariat. Traducem in si din peste 30 de limbi straine si acoperim peste 50 de perechi lingvistice. Colaboram cu peste 150 de traducatori autorizati. Livram proiecte in 24h sau in regim de urgenta.