Institutiile UE cheltuiesc cu un traducator aproximativ 1.500 euro pe zi, arata ultimul raport al Curtii de Audit a UE, in care este criticata risipa de care dau dovada uneori birocratii europeni. „Factura“ traducatorilor pentru intalnirile anulate se ridica la patru milioane euro, in cazul Parlamentului european, in timp ce Comisia risipeste 18 milioane euro pe an. Criticile aduse de Curtea Europeana de Audit pun intr-o alta lumina discutiile care au avut loc in Parlamentul European (PE) pe tema oportunitatii primirii observatorilor romani si bulgari inca din cursul acestui an.

Nu aspectele politice contau atat de mult in acel moment, cat cele bugetare, traducerile pentru reprezentantii Romaniei si Bulgariei costand nu mai putin de 14 milioane euro. In 2003, cand UE avea doar 15 membri, PE a cheltuit 57 milioane euro pentru traduceri, iar Comisia Europeana, Consiliul European si alte institutii europene 106 milioane euro. Dintre acestea, 80% au fost alocati platii remuneratiilor traducatorilor, iar restul au reprezentat costuri administrative si tehnologice. PE cheltuia, pana la extinderea din 2004, pe o singura zi de traduceri, in si din 11 limbi, cu cate trei traducatori de fiecare limba, intre 34.500 si 40.000 euro. Dupa extindere, numarul de limbi vorbite in UE a ajuns la 20, pentru care sunt necesari 66 traducatori. Costurile zilnice pentru asigurarea comunicarii in acest veritabil Turn Babel, au crescut, la randul lor, ajungand pana la 88.500 euro.

Costurile zilnice pentru asigurarea comunicarii in veritabilul Turn Babel reprezentat de Parlamentul European, au crescut la randul lor, ajungand la o suma cuprinsa intre 63.000 de euro si 88.500 de euro.

Statutul Curtii de Audit a Uniunii Europene ii permite numai elaborarea unor documente cu statut de recomandari, numai parlamentarii europeni putand lua masuri in acest sens. Astfel, Curtea recomanda Comisiei sa analizeze atent oportunitatea apelarii la traducatori liber profesionisti, folositi deja in special de directoratele generale din cadrul Comisiei Europene.

Procentul optim de zile la care sa se apeleze la traducatori permanenti ar fi, in opinia Curtii, 51%.

De asemenea, institutia de audit a UE recomanda sa se apeleze mai des la liber profesionistii din tarile vecine, cum ar fi Olanda, si angajarea permanenta de traducatori din tarile indepartate, Portugalia, Grecia, statele nou intrate, Romania si Bulgaria. Motivatia Curtii este aceea ca valoarea costurilor de transport si cazare a acestora este mult mai ridicata. In ceea ce priveste Parlamentul European, Curtea de Audit critica faptul ca acesta apeleaza la liber profesionisti intr-o proportie mult prea ridicata, de 57%.