In 2005, volumul total al pietei de traduceri era estimat la aproximativ 7 milioane de euro, conform studiului realizat de Asociatia Birourilor de Traduceri din Romania, raport care citeaza 49 de birouri de traduceri cu cifre de afaceri cuprinse intre 20.000 de euro si 700.000 de euro, majoritatea insa osciland in jurul valorii de 100.000 de euro.

Printre companiile citate de ABTR cu o pondere semnificativa pe piata se numara altalingua, Creativ European Trust, Casa de Traduceri, Poliglot, Babylon Consult.

“Consider ca a existat o crestere de peste 40% in 2006 fata de 2005 si ca va exista o crestere de peste 50% in 2007 fata de 2006. In aceste conditii, am ajunge la o piata de aproape 15 milioane de euro in 2007”, a declarat pentru Wall-Street Oana Dorobantu, director traduceri la compania Casa de Traduceri.

Desi in ansamblu se pot face doar estimari, dat fiind numarul ridicat de companii medii si mici din peisajul autohton, companiile de traduceri apreciaza o crestere importanta a pietei, mergand pana la dublarea ei in 2007. “Cresterea este undeva in jurul valorii de 80%”, sustine Robert Balascan, director de marketing al Babylon Consult.

Pe fondul unei piete aflate in plina dezvoltare, companiile de traduceri si interpretariat urmaresc castigarea unui segment cat mai mare de piata, fidelizarea clientilor, dezvoltarea si extinderea afacerii prin investitii in calitate.

Potrivit raportului ABTR, birourile de traduceri sunt clasificate in birouri mari, mijlocii si mici, pragurile de delimitare stabilite fiind de 300.000 de euro si 50.000 de euro. Totusi, ponderile birourilor mari si medii in cifra de afaceri pentru 2005 au fost destul de apropiate, de 48%, respectiv 45%, ceea ce demonstreaza un oarecare echilibru si o tendinta de crestere a birourilor cu castiguri medii.

Casa de Traduceri figureaza in topul birourilor medii de traduceri si interpretariat cu o cifra de afaceri de 237.220 de euro si o cota de piata de 3,5% inregistrata in 2005, o crestere de 85,7% fata de anul precedent.

Casa de Traduceri a realizat, in primul semestru al anului 2007, incasari de aproximativ 300.000 de euro, prognozand pentru finele anului o cifra de afaceri de 700.000 de euro si atingerea unei cote de piata de 5%.

Babylon Consult, o alta companie medie de traduceri de pe piata romaneasca, a inregistrat in 2005 o cifra de afaceri de 231.554 de euro si o cota de piata de 3,5%. Pentru anul curent, compania isi propune majorarea cifrei cu 20% fata de anul precedent si castigarea unei felii din piata de 4-5%. In primul semestru al 2007, compania a avut incasari de peste 150.000 de euro.

Prin comparatie, birourile de traduceri medii obtin rezultate asemanatoare, tintind pentru optimizarea activitatii mai mult prin calitate si imbunatatirea marjelor de profit, evident avand in calcul principalul element al acestei afaceri: clientul.

Fiind o piata inca in formare, cu numerosi jucatori care isi impart piata in mod inegal, situatia difera fata de ceea ce se intampla pe piata europeana: “Piata europeana este o piata matura. In Romania sunt clienti mai multi, marja de profit mai mica”, ne-a declarat Robert Balascan, Babylon Consult.

Interesant este faptul ca birourile de traduceri pun accent pe investitii in calitate si fidelizarea clientilor, care ar putea creste marjele de profit si asigura o mai buna prezenta pe piata. Pentru Casa de Traduceri, marjele de profit se situeaza in jurul valorii de 5%, compania sperand sa optimizeze acest rezultat spre 10%.

Citeste si:

Companiile investesc in soft-uri specializate de traduceri carte micsoreaza timpul, dar si costurile implicate in procesarea fiecarei comenzi, contribuind astfel la imbunatatirea situatiei financiare. “Am investit in software specializat pentru traduceri (CAT tools – computer assisted translation). De asemenea, investim de aproape doi ani in dezvoltarea unei aplicatii de managementul comenzilor”, a precizat Oana Dorobantu, Casa de Traduceri.

Excluzand necesitatea unui soft performant specializat in traduceri, companiile investesc in personal prin training-uri si in managementul calitatii prin obtinerea certificarilor de catre organismele acreditate. Acestea sunt absolut necesare pentru castigarea unui anumit segment de clienti, in special organisme internationale, institutii europene si companii multinationale.

“Cei mai importanti clienti sunt clientii fideli. Un client devine fidel atunci cand furnizorul sau de servicii de traducere reuseste sa ofere solutii la timp, la un pret optim si la o calitate conforma cu asteptarile clientului”, sustine Oana Dorobantu, Casa de Traduceri.

Din punctul de vedere al profitabilitatiii, lucrurile stau altfel, clientii importanti, necesitand proiecte complexe, nefiind foarte profitabili. “Pentru o astfel de lucrare, costurile administrative cresc, in timp ce discounturile comerciale acordate pentru volum se scad exclusiv din profit”, continua Oana Dorobantu, precizand ca nu exista diferente semnificative in ceea ce priveste profitabilitatea pe segmente de clienti, ci doar proiecte profitabile si mai putin profitabile, care pot veni chiar de la acelasi client.

In topul solicitantilor de traduceri legalizate se afla firmele de consultanta financiara, cabinetele de avocatura, bancile, administratiile publice, producatorii de echipamente industriale, farmaciile, dezvoltatorii de software, segmentul auto, dar si clientii externi.

Cele mai cautate limbi internationale sunt engleza, germana, franceza, spaniola, italiana, greaca si rusa, dar oferta birourilor de traduceri este variata, acoperind si limbi mai exotice ca albaneza, daneza, olandeza, araba, chineza, ebraica, japoneza, persana, turca. In general, ponderea cea mai mare o are engleza, circa 60-65%.

Raportat la profit, se mai pot considera mai putin profitabile perioadele de concedii in care costurile de inlocuire a personalului cresc si costurile traducerilor, reducand astfel profitul, dar nu se poate vorbi despre o sezonalitate in aceasta afacere, ci eventual despre luni mai slabe, cum a fost luna ianuarie penru Babylon Consult.

Personalul birourilor de traducere conteaza in masura in care asigura atribuirea diverselor proiecte, companiile de traduceri mizand atat pe segmentul intern, cat si pe colaboratori.

Pentru Casa de Traduceri, personalul intern care face diferenta este project managementul, activitate care nu poate fi in nici un caz externalizata, si echipa de traducatori interni: “Avem o echipa de traducatori in-house cu care realizam aproximativ 30% din volumul de traduceri, pe care ne bazam pentru traducerile sensibile din punct de vedere al confidentialitatii sau importantei informatiilor”.

Colaboratorii sunt si ei foarte importanti, fiind persoane de specialitate in domenii diverse, ca avocati, ingineri, medici, care se implica, in caz de solicitare, in anumite proiecte mai tehnice, astfel incat fiecare din aceste traduceri sa fie facuta de persoanele care detin cele mai numeroase cunostinte si informatii din domeniul vizat.

Piata de traduceri si interpretariat din mediul romanesc arata, deci, un potential de crestere atat cantitativ, cat si calitativ, prin investitiile in performantele tehnice si instruirea continua a personalului. Deschise la noi colaborari, birourile de traducere isi propun o extindere geografica nationala in zone de interes pe segmentul traducerilor.

“Concurenta este destul de dura pe piata de traduceri si interpretariat. Piata de traduceri nu a ajuns inca la potentialul maxim”, constata Robert Balascan, Babylon Consult. Intr-adevar piata e in continua ascendenta, dar abia incepe sa se maturizeze, companiile de traduceri imbratisand trecerea de la amatorism la profesionalism, optand pentru satisfacerea preferintelor clientilor diversi pentru servicii profesionale. “Estimam ca in cativa ani vom avea o piata stabila, cu mai multe asociatii profesionale care vor avea mai multa influenta si autoritate pe piata”, este de parere Oana Dorobantu, director traduceri la Casa de Traduceri.