In Romania exista 36.000 de persoane care practica meseriile de traducator sau interpret, potrivit datelor furnizate wall-street.ro de catre AcademiadeTraduceri.ro.

"Traducerile si interpretariatul sunt discipline relativ asemanatoare, insa ele sunt realizate rareori de catre aceleasi persoane. Diferenta cea mai vizibila este ca interpretul reda oral cuvintele exprimate intr-o limba straina, in timp ce traducatorul interpreteaza textul in scris. Pasiunea si cunostintele solide pentru limbile straine in care sunt specializati, atat traducatorul, cat si interpretul, reprezinta insusirile esentiale pentru cele doua activitati", a declarat Irina Rahmanov, traducator si fondator AcademiadeTraduceri.ro.

Cat castiga un traducator

“Ca traducator poti fi angajat full-time intr-o companie, birou de traduceri sau casa de avocatura. Poti opta insa si sa fii liber profesionist, profesand ca interpet sau traducator. Astfel iti poti gestiona singur timpul, poti lucra de acasa sau de oriunde altundeva, inclusiv sa calatoresti, ceea ce reprezinta un avantaj foarte mare, mai ales pentru femei, care vor putea gasi un echilibru sanatos intre cariera si familie”, a precizat Irina Rahmanov.

Un traducator liber profesionist, potrivit acesteia, castiga traducand engleza-romana-engleza intre 200 euro si 2.400 euro pe luna (calculate la 20 de zile lucratoare, cu o capacitate de traducere intre 10 si 20 de pagini pe zi), in functie de experienta, numarul de pagini traduse pe zi si pretul perceput pentru 1 pagina.

Traducatorii tarifeaza cu preturi care variaza intre 1 euro (incepatori) si 10 euro (cu experienta) pe pagina. Un traducator cu foarte multa experienta si specializat in anumite domenii tehnice poate castiga si 15 euro pe pagina.

Venitul lunar depinde de numarul de pagini traduse pe zi. Acesta este intre 10 si 20 de pagini pe zi, in functie de experienta si disponibilitatea traducatorului, de dificultatea si specializarea textului, de timpul alocat traducerii paginii si editarii grafice daca este cazul

Venituri si mai mari pot obtine cei care cunosc limbi mai putin cunoscute, precum daneza, finlandeza, olandeza, norvegiana, suedeza, chineza, araba, japoneza, rusa sau hindi.

Astfel, cei mai solicitati traducatori si interpreti sunt pe limbile europene, insa cele mai bine platite limbi sunt cele scandinave, asiatice si arabe.

Traducatorii de limbi rare pot castiga intre 1.000 si 4.000 de euro pe luna

Cei mai cautati traducatori

Cel mai mare deficit de traducatori, sustine Irina Rahmanov, este pentru limbile germana, limbile nordice (olandeza, daneza, etc), alte limbi rare pe care traducatorul le cunoaste la nivel nativ sau cel putin la nivelul C1.

Foto: Aysezgicmeli, Shuttestock

Pe de alta parte, exista in continuare o cerere mare pentru engleza sau alte limbi europene, insa intrucat concurenta este foarte mare pe aceste limbi, traducatorii care castiga cel mai bine sunt cei care au nivelul lingvistic de minim C1, au multa experienta, sunt seriosi, profesionisti in ceea ce fac si respecta termenele limita.

Citeste si:

Un traducator pe germana, de exemplu, poate castiga intre 800 si 3.000 euro pe luna, traducand in medie 10 pagini pe zi, tariful perceput de acesta poate fi intre 4 si 15 euro pe pagina.

"Bataie" pe locuri la Limbi Straine

Tinerii care se pregatesc sa intre pe piata muncii au inteles cat de important este sa stie o limba straina sau mai multe. Acest lucru reiese din datele Universitatii Bucuresti, care arata ca la inscrierile de anul acesta cea mai dorita a fost Facultatea de Limbi si Literaturi Straine. Aici, si-au depus candidatura 8,2 persoane pe un loc. Mai mult, circa 76 de candidati au aplicat pentru un loc la specializarea Limbi Moderne Aplicate.

Ce-si doresc tinerii: bataie pe locurile de la limbi straine si IT

Ce-si doresc tinerii: bataie pe locurile de la limbi straine si IT

"Facultatea de Limbi si Literaturi Straine este una dintre cele mai cautate facultati din Romania pentru ca absolventii acesteia isi pot gasi un loc de munca bine platit, avand de ales intre trei optiuni. Prima este sa lucreze ca specialisti in domenii precum customer care, contabilitate, IT, outsourcing, HR sau turism. A doua este sa devina profesori de limbi straine. Iar cea de-a treia este sa urmeze o cariera in traduceri si interpretariat, fie ca angajati full-time intr-o companie medie sau intr-o multinationala, fie ca freelanceri colaboratori pentru firme de traduceri din Romania sau strainatate”, a precizat Rahmanov.

Chiar daca sunt si alte modalitati de a deveni traducator autorizat (examen La ministerul Culturii unde este obligatoriu sa alegi domeniul juridic si sa iei minim nota 7 sau sa fii nativ in acea limba sau sa fi absolvit studii liceale sau superioare intr-o limba straina), cei de la Academia de Traduceri recomanda absolvirea Facultatii de limbi straine pentru ca doar facultatea poate oferi cunostinte de sintaxa, morfologie, fonetica, cultura si civilizatie, semnatica, necesare profesiei de traducator.

Foto: Radu Bercan, Shutterstock

Pe de alta partea, potrivit Irinei Rahmanov, "absolvirea facultatii de limbi straine nu este suficienta. Sunt foarte mult absolventi care nu cunosc bine limba straina studiata. Pe langa facultate este nevoie de expereinta si dorinta de a fi foarte bun in ceea ce faci".

Tot ea a mai spus ca un bun traducator trebuie sa:

  • sa foloseasca Microsoft Office si Internetul,
  • sa faca cercetare,
  • sa fie autodidact, preocupat permanent sa isi imbunatateasca abilitatile de traducere.

"In afara de cunoasterea limbii straine, un traducator bun ar trebui sa si citeasca, nu doar sa scrie. Asta il va ajuta sa isi largeasca vocabularul in mod constant, sa citeasca traduceri din limbile care il intereseaza si din domeniul in care este specializat, astfel se poate perfectiona. Altfel spus, trebuie sa ramana mereu conectat cu limba vorbita, expresii care circula, noi termeni colocviali. Pentru nici un bun traducator nu poate sti toti termenii, trebuie sa foloseasca un dictionar bun si cat mai nou. Important e sa stie cum sa caute si sa gaseasca cuvantul de care are nevoie intr-un anumit context. O regula importanta, de care nu trebuie sa uitam, e verificarea traducerii, de doua-trei ori. Acest ultim aspect nu vizeaza doar nevoia clientului, ci si a traducatorului, caci orice traducere il reprezinta si ii construieste un nume in domeniu", a precizat reprezentantul Academiei de Traduceri.

Ce limbi vor fi la mare cautare pe viitor

Specialistii in traduceri recomanda tinerilor sa studieze pe viitor germana, olandeza, limbi nordice, limbi rare, limbi care se vor cauta pe viitor.

Pe viitor e posibil sa creasca cererea pentru limbile asiatice si limba rusa. Recomandam alegerea limbii de studiu si in functie de relatiile comerciale cu Romania

Sursa foto: gpointstudio, Shutterstock